νέος neos G3501 Total KJV Occurrences: 23 new, 11 [hover mouse over passage] Matthew 9:17 , 2 Mark 2:22 , 3 Luke 5:37-38, 1 Corinthians 5:7, Colossians 3:10, Hebrews 12:24, younger, 8 Luke 15:12,13, (2) Luke 22:26, 1 Timothy 5:1,2, (2) 1 Timothy 5:11 1 Timothy 5:14 1 Peter 5:5 young, 4 John 21:18 Acts 5:6 Titus 2:4 Titus 2:6
νέος neos G3501
1. recently born,
young, youthful
νέος neos G3501 A primary word, including the comparative (second form); “new”, that is, (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively regenerate: - new, young. Total KJV occurrences: 24
1. new (of age), youthful. 2. (of persons) young (even under 40 years old, by Hebrew customs of the day). 3. (comparatively) younger. 4. (of things) fresh new (as in wine, a lump of dough, a man). 5. (figuratively) rejuvenated.
(two words from Greek word neos: neo- plus new).
Over 973 entries found for both English "new" and "neo-" formed words. NEOS. SEE also NEW, below. Same meanings: recent; modern; young; etc. neoteny (n.) "retention of juvenile characteristics in adult life," 1898, from German neotenie (1884), from Greek neos "young" (see new) + teinein "to extend." neoteric (adj.) - "recent in origin, new, modern," 1590s, from neōteros, comparative of neos "new" Naples - city in southern Italy founded by Greek colonists 5c. B.C.E., from Italian Napoli, from Greek Neapolis, literally "New City," from nea, fem. of neos "new" (see neo-) + polis "city" (see polis). neo- word-forming element meaning "new, young, recent," used in a seemingly endless number of adjectives and nouns, mostly coined since c. 1880, from Greek neos "new, young, youthful; fresh, strange; lately, just now."
neon (n.) chemical element, one of the noble gases, 1898, coined by its discoverers, Sir William Ramsay and Morris W. Travers, from Greek neon, neuter of neos "new" (see new).
neophyte (n.) in English from 1400, neophite, "new convert" (modern spelling from 16c.), from Church Latin neophytus, from Greek neophytos "a new convert; one newly initiated," noun use of adjective meaning "newly initiated, newly converted," literally "newly planted," from neos "new" (see new) + phytos "grown; planted," Eocene (adj.) in reference to the second epoch of the Tertiary Period, 1831, from eo- "earliest" + Latinized form of Greek kainos "new" (see -cene). new (adj.) Middle English neue, from Old English neowe, niowe, earlier niwe "made or established for the first time, fresh, recently made or grown; novel, unheard-of, different from the old; untried, inexperienced, unused," Greek neos, New Testament in English is from late 14c. New math New World New Deal in the FDR New school, New Left (1960) was a coinage of U.S. political sociologist C. Wright Mills (1916-1962). New light in reference to religions is from 1640s. New frontier, in U.S. politics, "reform and social betterment," is from 1934 (Henry Wallace) but associated with John F. Kennedy's use of it in 1960. New Wave 1960
NEW (adj.) Middle English neue, from Old English neowe, niowe, earlier niwe "made or established for the first time, fresh, recently made or grown; novel, unheard-of, different from the old; untried, inexperienced, unused." This is from PIE *newo- "new" (source also of Sanskrit navah, Persian nau, Hittite newash, Greek neos, new-made (adj.) "recently made," c. 1400, from new + made. The verb new-make (1610s) probably is a back-formation.
"quite new," 1560s, from brand (n.) + new. Popularly bran-new.
newish (adj.) "rather new," 1560s, from new + -ish.
New York. former New Amsterdam (city), New Jersey named 1664 by one of the proprietors New Mexico; etc.
newborn (adj.). also new-born, "just born or very lately born," c. 1300, from new + born. As a noun, "a newborn child," from 1879. newness (n.). "state or quality of being new," Middle English neuenesse, "something new-made, new doctrines, new spiritual life," from Old English neownysse; see new + -ness.
newcomer (n.). "recent arrival, a stranger newly arrived," mid-15c., with agent noun ending + new-come (past-participle adjective) "just arrived," c. 1200, from Old English niwe cumen; see new + come (v.). Old English also used niwcumen as a noun meaning "newcomer, neophyte." anew (adv.)"over again, once more, afresh," c. 1300, a neue, from Old English of-niowe; see a- (1) + new. One-word form dominant from c. 1400.
renew (v.)late 14c., from re- "again" + Middle English newen "resume, revive, renew" (see new); formed on analogy of Latin renovare. Related: Renewed; renewing.Related entries & more neoteric (adj.), etc. "recent in origin, new, modern," 1590s, from Late Latin neotericus, from Greek neōterikos "youthful, fresh, modern," from neōteros, comparative of neos "new" (see new). novation (n.) "replacement of an old obligation by a new one," 1530s, from Latin novationem (nominative novatio) "a making new, renewal, renovation," noun of action from past-participle stem of novare "make new, renew, make fresh," from novus "new" (see new).
English words have different nuances. Sometimes, we arbitrarily apply “our” local meaning to words in passages that were not intended to be so understood. Translators select or use English words to legitimately convey the meaning of the original Greek but our interpretation is based on an erroneous nuance interpretation. For example, they select the word “wine” or “new” without alerting the reader to the first century meaning. Wine did not mean the brewed drink that we are acquainted of. I cringe when a preacher says we will give thanks for the "wine." Jesus just called it "fruit of the vine." But actually he's correct for the word "wine" in Greek was generic and the word could mean grape juice whereas our nuance of wine is a certain stage of fermentation. On the other hand, an English word “new” is translated from different Greek words that have different meanings (e.g., “new wine” in one passage is “sweet intoxicating wine” and in another passage just plain “grape juice”). According to John Stuart Mills, the noted philosopher logician, we more often bring our past experiences into coloring the meaning of some expressions in our ignorance. Consequently, it is important that we study a passage with the intent of capturing the translator's viewpoint of the words. Thank you, Janie R Ward and Mary L West for editing.
"Throw
out the Lifeline" site
|
|